С нового года в Эстонии аннотации к лекарствам будут наконец-то и на русском языке

С нового года в Регистре лекарств Эстонии будет опубликована информация на русском и английском языках о почти 70 безрецептурных препаратах. Речь идет о наиболее часто используемых лекарствах. К концу апреля должен быть сделан перевод на все безрецептурные лекарства, продаваемые в Эстонии, а это 388 наименований. Для этих целей государство выделило 400 000 евро, то есть не сложно посчитать, что перевод аннотации к одному лекарству обойдется государству в среднем около 1000 евро на одно лекарственное наименование.

Ну, а теперь позволим себе парочку риторических вопросов. А в какую сумму можно оценить человеческую жизнь? В какую сумму можно оценить жизнь налогоплательщика, который вправе, независимо от своего родного языка, рассчитывать на то, что государство все-таки озаботится охраной его здоровья и его жизни? И наконец — главный вопрос. Почему за перевод аннотаций к лекарствам на русский и английский язык должны платить эстонские налогоплательщики в лице эстонского государства, а не те, кто нам эти лекарства продает?

Учитывая цены на лекарства в наших аптеках, а также учитывая, что фирмы, владеющие в Эстонии аптечными сетями давно уже обосновались в эстонских «топах самых богатых и самых преуспевающих», торговцы лекарствами вполне бы потянули перевод аннотаций лекарств без какого-либо заметного ущерба для своих прибылей. Правда, для этого потребовалось бы только одно, а именно, чтобы эстонское государство приняло бы наконец, как факт, что не все жители Эстонии свободно владеют эстонским языком, и законодательно бы обязало эстонских торговцев лекарствами переводить аннотации ко всем лекарствам, продаваемым в Эстонии, на английский и русский языки.

Пока же Департамент лекарств Эстонии, по словам министра здоровья и труда Евгения Осиновского, уже на протяжении нескольких месяцев готовит эти переводы сам, сообщает портал rus.err.ee .

«А с нового года переводы будут постепенно публиковаться в дигитальном регистре лекарств. При запуске новой услуги 2 января 2017 года планируем сразу сделать доступными около 70 аннотаций на русском и столько же на английском языках. Речь идет о наиболее часто используемых препаратах».

И только к концу апреля следующего года должны будут быть готовы переводы к 388 безрецептурным препаратам, продаваемым на рынке Эстонии.

Пациенты смогут бесплатно получить информацию о лекарстве на родном для них языке в регистре лекарств. «Аптеки в будущем будут обязаны по желанию пациента распечатать имеющийся в регистре инфолисток на русском языке, — прокомментировал министр. — Уже сегодня аптекарь обязан консультировать пациентов по вопросу употребления лекарств, независимо от родного языка пациента. Переводы значительно облегчат работу аптекарей с русско- и англоязычными покупателями».

Информацию переводят только на безрецептурные лекарства, поскольку их чаще всего покупают. Рецептурные лекарства можно приобрести только, если их выписал врач, а он, в свою очередь, обязан объяснить пациенту, как его принимать. «Именно поэтому наличие инфолистков на доступном языке актуально в первую очередь для безрецептурных препаратов», — сказал Осиновский.

Напомним, что решение о переводе информации о лекарствах на русский язык было принято еще в 2014 году, когда подписывалось коалиционное соглашение между Партией реформ и социал-демократами, но за прошедшие два года оно «почему-то» так и не было претворено в жизнь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *